Kasy fiskalne cieszyn

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język domowy i właśnie wybrani z nich umieją drugi język na tyle dobrze, by móc przekładać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji czy spotkań biznesowych że się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może liczyć przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero po wykonuje tłumaczenie mowy na język dostępny dla pozostałych uczestników wydarzenia. Istnieje ostatnie forma określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy artykuł na język czytelny dla własnych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do manewru znanego pod tytułem retour, a więc tłumaczenia z języka ojczystego na ten język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada tylko jeden czy dwóch tłumaczy, to tłumaczą oni z omawianego języka na prosty styl aktywny, który wykonywa następnie jako pivot dla pozostałych tłumaczy z innych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej ilości kombinacji językowych oraz pozwoli zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z innego tłumaczenia i znacząca różnica w ciągu pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Specjaliści z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, że potrafi więc żyć wyjątkowo uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś określa bądź pokazuje. Poprzez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w sprawie, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmian druga połówka publiczności czyni oczywiście to jedno, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na bliski styl.