Home Uncategorized Szkolenia pracowników

Szkolenia pracowników

written by admin Listopad 15, 2017

W przypadku, gdy czerpiemy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie – gdy mamy spośród pomocy lekarza, jaki nie występuje w domowym języku, a w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam potrzebna przy dalszym leczeniu w nowym kraju, warto odnieść się o przetłumaczenie tekstu przez lekarza.

plan kont symfonia

Osoby bawiące się tłumaczeniami medycznymi w Warszawie posiadają, najczęściej, wykształcenie medyczne – są czynnymi lekarzami, osobami, które ukończyły uczelnie na kierunkach połączonych z farmacją, biologią, chemią. Posiadają odpowiednie certyfikaty, które potwierdzają wysoką naukę języka. Przeważnie są native speakerami, bądź przeprowadzały staż za granicą. Mają odpowiednie przygotowanie: zarówno od strony językowej, jak także są w stanie zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Istotna istnieje i weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, sprawdza czy tekst jest dużą klasa i – co najważniejsze – nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, które się najczęściej oddaje to sprawa choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na poszukiwania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stanie niepełnosprawności,historia leczenia – jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to i tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych mających o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, czy nawet katalogów w których są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z jakich się oddaje to właśnie angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja bierze się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy wąskiej specjalizacji tym łatwo wykorzystuje się z dopłat native speakera.